书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

医学翻译公司|中医英语翻译方法

 

医学翻译在“一带一路”背景下,将面临新的发展机遇。我国的中医药文化要真正走向世界,必须重视对中医学翻译能力的培养。作为专业的医学翻译公司和医学论文翻译公司,结合自身翻译经验,分析了中医英语翻译的重要性和翻译方法,希望为医学论文翻译提供力所能及的帮助

 

一、中医英语翻译作用

"一带一路"倡议旨在借助古代丝绸之路,依托中国与周边国家的双多边机制,推动各国和平发展,构建政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。面对新的历史机遇,如何发挥我国中医药行业的所长,如何走向世界,成为当前讨论的一个重要课题。中国并非没有优良的自然资源,而是未能有效地向世界展示其优势。中医是中华文明优秀成果的沉淀,却又是我们国家固有的医疗制度,中医药学不仅在治疗原则和实践上与西方不同,其典籍记载也有许多独到之处,这就给我国中医药译者带来了巨大的困难。很明显,把我们优秀的中医文化推广到世界上去很难。为了解决这一问题,借助“一带一路”的政策,大力发展我国的中医文化,在相关院校开展中医英语翻译工作,培养出优秀的翻译人才是十分必要的。

二、中医英语翻译的方法

中医院校大多只注重中医中的治病方法,而淡化对翻译人才的培养。以国家倡导的“一带一路”战略为背景,医学院校必须结合时代特征,为中医药学培养更多的英语翻译人才,使中医药学文化走向世界。中医药学中的神农本草经、黄帝内经、伤寒论等典籍在我国都有重要记载,其内容多为古文形式,字斟句酌,读来难于翻译,因此医学院校必须加强中医英语翻译策略的研究。

(一)语法结构尽量相似

由于中医句子的特殊性,因此在进行中医理论教学和英语翻译的同时,医科院校应重视中国古代文言文的研究。英语和汉语在语法和句子结构上有很大的不同。医学院校的英语翻译教学必须遵循“结构相似性原则,以更好地表达原意”。

(二)相近词语转换

中医学典籍内容简洁,用三个五字就可以概括一个现代汉语句子,用的词和现代汉语不一样,因此在翻译时要找出语义相近的词进行转换,才能给出准确的解释。

 

以“一带一路”为背景,为我国中医药产业带来了新的发展机遇,也为我国中医药文化走向世界提供了契机。医学院要积极响应时代的号召,强化对中医英语翻译人才的认知,进而可以加深对中医英语翻译研究力度,翻译公司也要培养出更多优秀的中医英语翻译人才,促进我国“一带一路”建设和中医药文化走向世界。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月29日 16:02