书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

航空手册翻译|航空科技翻译哪家好?

 

在航空科技领域,如飞行操作手册翻译快速检查单翻译飞行安全年报翻译飞机采购合同翻译模拟机训练合同翻译中的技术新词不断出现。根据航空科技翻译的理论和翻译公司的翻译实践,研究了航空科技词汇的特征,探讨了航空科技词汇的翻译原则。

 

一、航空科技词汇的特点:

1一词多义很少出现在航空科技词汇中。例如 infrared这个术语,不管是谁翻译出来的,也不管它是出现在普通的叙事风格还是技术风格中,它就是“红外线”的意思。这种现象也可以看作是科技词汇的独特性。但一般的叙事文体,尤其是文风,一词多义的现象却很普遍。

2)科技词汇的构词特性。特别是在航空英语科技词汇中,常出现构词很长的科技词汇,但是词义很单一,识别起来不难。

3航空英语的词,大多起源于希腊或拉丁语。根据美国专家的统计,在10000个普通英语词汇中,大约近5成来自拉丁语,1成来自希腊语。专业的英语词汇越多,这个比率就越高。

4)技术英语经常用缩略语。虽然缩略文字简单易读,易于记忆,但由于缩略文字往往被固定在一个特定的行业,有时甚至在某些专业词典中找不到,这给译者带来了许多困难。

二、航空科技词汇翻译的原则

众多的翻译工作者探讨了如何翻译航空科技术语,也许有些不适合科技语汇翻译。关于科技词汇,笔者认为应注重“功能对等”、忠实、词义简明、概念浓缩等原则。

2.1 功能对等

功能性等值,又称动态等值, “动态等值”翻译中,译者既注重原文的意义和精神,又不拘泥于原文的语言结构,即:不追求原作与原作在形式上完全一致,而是力求使读者更清楚地了解原文的语境意义。在更通俗的话里,所谓“动态对等”的翻译,实际上是指一种灵活而非僵硬的方法,以使“语用意义”或“功能”与原语保持一致。

2.2 忠于原文

技术术语对新概念的意义传递极其重要,译文中的词汇一定要忠实,也就是说,译者必须准确、无遗漏地表达原词的内容含义。

2.3 词义简洁、概念浓缩

如前所述,科技词汇往往更长,因此,也更容易翻译成中文词汇更长。但译者在翻译时,必须遵循简明扼要、简明扼要的原则,否则就会出现语体冗长、措辞拖沓的现象,这就与科技文体的整体风格背道而驰,也容易引起读者的反感,造成理解上的困扰。

 

科技翻译最突出的特点就是实事求是,即关注事实的真相和原文的本意,其实翻译公司译员要理解客户的担心,因为这说明客户很重视这个工作。我们不管面对什么场景,都应该全力以赴,不管在客户心目中我们是不是最好的,但是一旦到了会场,我们就别无选择,一定要把最好的一面拿出来。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月28日 10:58