中国空间站|航空航天科技文本翻译的方法
获悉中国空间站拒绝美国的加入,同时中国航天事业也有越来越多国家的加入,而航空航天翻译则是一种科技翻译,因此对航空航天翻译的译员要求更为专业、苛刻,因此,翻译公司的译者在进行航空航天翻译时,我们必须考虑目标读者的接受能力,争取目标读者的最大可接受性。才能顺利实现科技信息的传递。专业航空航天翻译公司从多年来在航空航天领域的翻译经验出发,对航空航天科技文翻译的方法进行解析,概括归纳了以下几种方法:
一、科技文翻译中的直译方法
直接翻译是一种保持原文内容和形式的翻译方法。直译可以基本保持原作的内容和意义意象,同时又不违背译文的语言逻辑,不引起误解。不但要忠实于原文的内容,还要忠实于原文的形式,最后要忠实于语言的流畅与通俗。
二、科技文翻译中的音译方法
音译,顾名思义,就是按照英语的读音直接翻译成对应的汉语,用于音译的汉字已经没有了原本的意义,只保留了读音和书写形式。此方法简便快捷,适用于一些概念较新的词汇的翻译。对某些难以在文化上对等的词汇也可采用音译形式。在音译方面,科技词汇的翻译例子也很多。
三、科技文翻译中的意译方法
一些学者认为,直译与硬译有相似之处,翻译内容也有不同之处,直译有时不能准确地表达出原文的内涵与外延,译者可考虑采用意译方法。
四、科技文翻译中的零翻译方法
“零翻译”就是“不翻译”。译者有意保留原文形式,对原文词汇不做任何翻译处理,让读者产生“所见即所得”的信息传递效果。目前零翻译的趋势越来越明显。一方面是因为全球化削弱了行业的界限,使许多新词成为世界通用的概念;另一方面,缩略语常用于科技词汇的构词。按照简洁的翻译标准,“零翻译”可以用于这类词汇。
五、科技文翻译中的混译方法
在日常的翻译实践中,译者都会有所运用。但最普遍使用的方法却是“混译法”。原因在于,单用“直译”“意译”“音译”或“零翻译”来实现源语作者与译文读者之间的信息交流并不完美,而用“混译法”可以很好地解决这个问题。有时候,音译法的译文并不能很清楚地表达新词语的含义,在这种情况下,可采用“音译为主,意译为辅”的方法,将音译与音译相结合,从而达到较好的中文翻译效果。有时候,有些新词的意思太前卫、太陌生,使用“无翻译”会让读者不知所云。这样,就可以在“零翻译”的基础上,对新词语的概念、背景进行补充说明,可以消除词汇上的模糊性,更好地传递科技信息。
随着航空航天事业的发展和进步,科学技术词汇的内涵和外延必须扩大。缺乏科技词汇,科技知识很难传递,科技创新也很难进行。在着手翻译之前,广大科技翻译工作者应系统地掌握专业知识,熟悉科技语境,根据科技词汇自身的特点,遵循科技翻译的标准,以达到高效的信息传递。同样,翻译公司译者也只有通过这种方式,才能跨越词汇带来的种种挑战,为科技发展和社会进步做出贡献。
文章来源:zzzltrans.com