书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

上海翻译公司|医学翻译公司哪家专业

 

医学翻译中,既要保证源文信息的完整性和准确性,又要使译文读者更容易理解其内容,这与科技文本翻译的要求是一致的。而如今新冠疫苗即将上市,世界范围内将出现空前绝后的新冠疫苗商业活动,这也给新冠疫苗翻译工作带来新的压力和机遇。下面专业医学翻译公司将从自身翻译经验出发,探讨医学翻译的方法。以期为翻译工作者提供力所能及的帮助。

 

一、医学翻译多使用增译法

汉语中经常使用无主句,英语句子一般要求有主语。因此,在翻译中文无主句时,我们通常采用增加译文的方法来补充主语。此外,由于缩略语在生物医学论文中使用频率较高,在翻译过程中应尽可能地进行补充或标注,以便读者更好地理解。

二、医学翻译多使用减译法

科技文本属于实用与功能类文本,其翻译主要是忠实地传递信息,在用词造句方面要求简洁,精炼,平滑。虽然没有它的字眼,但是它的意思已经存在了,或者是属于它了,翻译出来反而是累赘,或者是违背了它的语言习惯。这就要求翻译工作者根据原文的内在逻辑,提取原文的中心意义,并对其进行合理的减译。尽管原作的外在形式有所改变,但是它并没有违背忠实原则,同时遵循目的生与连贯原则。

三、医学翻译多使用转换法

英语强调意合,汉语强调意合。英语多用被动语态,汉语少用被动语态。为适应译入语读者的阅读习惯,使源语作者的思想更加清晰,在词性和语态上,通常采用“变体”的方法,即把名词变成动词、形容词等等;把动词变成名词、形容词、介词等等;把汉语主动语态变成英文被动语态等等。为体现文章的客观严谨性,生物医学英文文献中常采用被动句和名词结构等,而中文则多采用主动语态和动词。译者把主动语态转换成被动语态,或把动词翻译成名词、介词和名词结构等,都符合英语的表达方式和习惯,达到了目的化、一致性和忠实化原则所要求的效果。

 

目的在于再现源语作者的观点、立场和研究成果,从而实现跨语言的学术交流的生物医学文献翻译。译者不仅应掌握译文的相关学科知识,更应了解源语文本的内容及其逻辑关系,通过灵活运用各种翻译方法,可以根据原文的结构和规范对原文进行翻译。在准确传递信息的同时,使读者充分了解源语的内容和意义。也可以帮助更多新冠疫苗工作者和译员。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月27日 10:40