中英翻译公司如何做好英汉翻译
英汉翻译通常体现了英汉两种语言在表达方式上的差异,中英翻译公司如何做好英汉翻译呢?首先要了解这两种语言在表达方式上的差异,这对提高今后英汉翻译的准确性有重要意义。在漫长的社会发展过程中,英汉两个民族所处的环境、风俗迥异,这就导致了英汉思维特点和方式的不同。思维方式的巨大差异也是通过语言体现出来的。因此要想做好翻译工作,必须首先了解英汉两种语言在思维上的差异。
一、英语重直接,汉语重委婉
众所周知,与中国人相比,西方人的思想更加直接和开放,他们更倾向于直接表达自己内心的真实想法和感受,而中国人在表达自己内心真实想法的时候,往往比较间接、委婉和含蓄。正因为中英两国思维方式的差异,这才导致中文句子的中心往往在后面,前面是铺垫部分,铺垫部分习惯于先说清时间、地点、背景、环境等,然后才进入要表达的主题。然而,英语中的句子表达习惯于开门见山,直奔主题,先交代最重要的信息,然后加入其它次要信息。
二、汉语重“意合”,英语重“形合”
在句式方面,中英两种语言有很大的不同,汉语一般不会有太长的句子,大部分都是短句而且汉语中很少用连词来表示句子之间的关系,这就是所谓的汉语重“意合”;但在英语中就不一样了,英语句子中多使用连词,连词可以清楚地反映整个句子的逻辑关系,正是这些连词使翻译起来也更有层次,这就是我们常说的英语重“形合”。
三、英汉思维方式差异对翻译的启示
通过以上论述,我们了解到英汉两种语言在思维方式上有很大的差异,那么了解了此种思维差异,对翻译工作有什么启示呢?
3.1 了解英汉思维差异
学习翻译,不能只注重语言本身,应注重西方的人文和历史知识,了解中西方思维方式的不同之处,从而科学合理地指导我们的翻译工作。
3.2 培养英汉思维对比的好习惯
在日常的翻译学习中,我们不仅要理解和关注汉英思维的差异,还要培养对比英汉思维的习惯,从而快速提高英汉翻译水平。在正常学习中,可以通过做笔记的方式记录阅读学习中发现的英语思维习惯和语言表达能力,并定期复习,培养英汉对比习惯和英语思维能力。
3.3 养成英语思维习惯
我如果一个中国孩子从小在美国长大,两到三年就能讲一口地道的英语,这不仅是因为他们生活在纯英语的语言环境里,更重要的是,他们对英语思维的熟悉和掌握,就像我们掌握了汉语一样,说起来自然不成问题。因此,在平时的学习中我们多通过不同的案例培养英语思维,只有掌握英语思维习惯,才能讲出真正的英语。
在进行跨文化交流的过程中,会涉及到不同的语言、习俗和文化。因此,在学习翻译的过程中,我们不仅要重视对各种语言知识的学习,更要重视对语言思维差异的学习,从而能够在翻译中不拘泥于民族思维方式,更准确、地道、贴切地表达原文本的意思。
文章来源:zzzltrans.com