[服务用户]国内翻译公司:电力英语的翻译技巧
众所周知,电力专业英语具有其自身特点,因此,译员在进行电力专业英语翻译时,应根据其词汇、句法的不同特点,采取不同的翻译策略,不仅要保证翻译内容的准确,而且要保持灵活的语体,这就要求译者在掌握汉语言文学知识的同时,掌握并熟悉电力行业的专业知识和技能。通过分析电力专业英语句子的语体特点,国内专业电力翻译公司探讨了电力专业英语的翻译技巧。
一、电力专业英语句法中大量使用被动结构
在科技英语中,由于它的语言要注重客观事实,尽量避免主观色彩,所以被动结构被广泛使用。大量使用被动式结构也是电力专业英语的一个重要特征。在英汉两种语言中,由于习惯表达方式的不同,被动结构翻译策略大致可以分为以下方面。
1.译成汉语被动句
把电力专业英语的被动句译成相应的汉语被动句时,译员最常用的是“被、让、由、为、靠、受、给、是⋯的”等。
2.译成汉语主动句
在英语句子中,如果主语是无生命的名词或被动式结构没有介词的引申作用,或英语句子与汉语习惯不符,则可将英语被动式翻译为汉语主动式。
3.译为汉语无主句
在大多数情况下,英语句子结构非常紧密,主语是不可或缺的。在汉语中,由于作者缺乏需要或模棱两可,所以忽略主语的形式不是主语。
二、电力专业英语句法中大量使用名词化结构
电类专业英语中的名词多以动词派生或以“V-ing”形式作为名词化结构,具有名词功能。原施动意义隐含于结构中,将动词名词化,表示方式由“动”转向“静”,使语言表述更加客观、简洁。将电力专业英语中的动物性结构译成汉语,就需要根据汉语的习惯表达,对这些名词进行词性转换。
三、电力专业英语句法中大量使用复杂长难句
电类专业英语中,有时为了能准确地表达客观现象或事物,一句话往往包含不止一种限定成分和修饰成分。对这类句子,要弄清楚其各部分的语法关系、时序、逻辑顺序,找出整句的主旨和各个层次所要表达的意思,然后按照汉语习惯进行准确的翻译。主要的翻译策略有转换语序、词类转换、分词整合等。
精通英语是理解原文的关键,较高的汉语言文学功底和专业知识是摆脱翻译腔,准确准确地表达原作的保证,这三者共同作用决定了译文的质量。以此为基础,翻译公司的译员再通过大量的翻译实践,整个过程的学习,总结,再学习,再总结,循环往复,才能逐步做好电力专业英语的翻译。
文章来源:zzzltrans.com