书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

钟灵翻译:如何才能做好法律合同的翻译

 

以诚信为本的翻译,特别是法律合同翻译,更是要准确到位。一个好的法律英语译员不仅需要了解不同文化背景下的不同法律体系。在法律合同翻译过程中,要有效地比较和把握两种语言的细微差异,而且需要译者加强法律知识的学习。那么法律合同翻译的原则是什么?作为法律合同翻译公司分析如下:

 

一、翻译过程需要保持语意的忠实性

忠实指的是法律合同译文的措辞要准确。法律合同是当事人双方的权利义务或应遵守的规定,依法订立的合同,一旦双方签字,即具有法律效力,对双方均有约束力,未经双方同意,不得随意变更,否则视为违约。因此,合同的翻译需要准确的用词,仔细推敲合同的语言,避免因语言的模糊性而造成歧义,可见,翻译的准确性是合同翻译的基础。所以,译者在下笔之前,应该对原意有一个正确的理解,在遣词造句时,对原意要忠实,与原意表达的信息要“一致”,否则就会造成误译,引起争议。

 

二、翻译过程需要保持文化的对等性

翻译是一种复杂的跨文化语言迁移行为,是一种将一种语言文化的意义转化为另一种语言文化的跨语言和跨文化交际活动,由于文化的差异,译者有必要充分关注东西方不同的哲学和文化传统,探索文化与翻译的关系以及功能对等的概念,寻找传递源语言文化信息的最佳方式,并寻找合适的翻译策略来实现翻译中的文化对等。人们经常发现,表达相同含义的词汇,在不同的语言里,其含义也不尽相同,从而给不同文化背景的人留下了不同的印象。英语翻译合同的文化差异是客观存在的,因此,必须在外来文化与本地文化之间找到一个切入点。这一点若能融合两种文化,则是最理想的。然而,由于文化的差异,有时很难找出一个合适的地方,这时,译者必须尽其所能使两种文化尽可能接近,或者用其它方法使异国情调的东西在译文中重现。

 

综上所述,法律合同英语是一种特殊用途英语。有自己的文体特点。它不仅需要精确的措辞,还需要清晰的组织和严格的结构,这符合合同的文体特征。因此,翻译公司译者不仅要有较高的语言素养和相关的法律和贸易专业知识,而且在翻译合同时要有严格的工作态度。为了保证合同语言的准确、严谨、规范,合同翻译零错误,为我国对外贸易经济的发展做出贡献。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月21日 11:03