[服务用户]翻译公司如何做好汽车广告语的翻译
随着中国汽车行业的内需的不断扩张,因此许多国外汽车产业进军国内。为了开拓市场,汽车广告成为了一种重要的宣传手段。汽车广告翻译能让不同地区、不同文化背景的消费者都能够理解。翻译公司就汽车广告的特点及汽车广告翻译技巧进行分析如下:
一、汽车英文广告语的特点:
1)多用简单、通俗的词语,便于理解和接受,也便于消费者熟记。透过这非正式文字,让消费者更接近自己,让消费者更愉快地选择自己喜欢的汽车。
2)选择更多具有评价性特征的正面词汇,打造品牌形象,给消费者留下良好印象,提升品牌知名度。
3)用夸张的语言来形容一辆车,表现它的性能,同样可以达到加深消费者印象,塑造良好品牌形象的目的,增加消费者对产品的信赖。
二、汽车英文广告语的翻译技巧
1)适当的増译
增译是指在翻译过程中,根据目标语的词汇、句法、语义、修辞或文体的需要,或由于受目标语某些特定的文化规范的制约,在翻译过程中增编一些词、句或段落,以更好地表达原文的思想内容,或达到特定的翻译目的。
2)适当的减译
减译是指根据目的语的词汇、句法、语义、修辞或文体的需要,或者由于受目的语某些特定文化规范的制约,为了更简练、流畅地表达原文的思想内容,或者为了更好地实现特定的翻译目的,而对原文中的某些词语、句子或段落进行删译。
3)适当的分译
分译是译员在翻译过程中,比如将一句话拆分成两个或多个句子。
4)适当的合译
合译就是译员在翻译过程中,指把两个或多个句子合并译为一个句子。广告语的目的就是要简洁明了,通顺易懂,因此很少有广告语是由两个以上的句子组成,所以合译并不多。
5)适当的转换
转换指把原文的语言单位或结构转换成目的语中具有类似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程。转换包含拼字法、语音、词汇、句法、语篇修辞、语义、语用、文化等层面。英文广告语中没有拼字法,最常见的就是词汇转换特别是词性的转换。
通过对英汉汽车广告词各自特点的分析,结合翻译技巧方法,翻译公司的译员应选择合适的翻译方法,以迎合消费者的审美需要和喜好,使消费者得脑海中留下深刻得印象,并最终购买相应的产品。
文章来源:zzzltrans.com