书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

如何更好的翻译医学论文

 

随着国际交流的频繁,医学工作者之间的交流也逐渐紧密。但在涉及医学论文翻译时,时常出现医学的学生,在进行医学论文翻译时只翻译其表象,而忽略了翻译的内容的完整性和英语表达习惯。医学翻译是科学技术类翻译的分支,具有很强的专业性。通过多年的翻译经验,知名翻译公司收集如下医学论文翻译的方法

 

一、医学论文常用意译

译者应注重译文内容对整体意义的表达,而不应追求词义对应、生搬硬套。译文要注意表达原文的整体意思,不能仅限于语法、语句等方面,还要注意遣词造句。除了中文原文要阐明的事实外,还要准确表达。也应达到语句流畅流畅,内容严谨,陈述性强,语言规范,逻辑运用规范等要求。

二、医学论文选择符合英文的表达习惯

汉译英要注意英语语言使用习惯,不要死记硬背把汉语句型抄成英语。这里需要注意的是,英语中长句是不用标点的,是静态语言。英语是形合语言,句与句之间有很多连词。注意英语写作和表达习惯,从英语母语者的角度完成翻译,以免造成理解困难和意义偏颇。

三、医学论文注意语法特点

如何在纷繁复杂的动词中找出核心动词作谓语,这是汉译英的主要标准,需要了解中文的句式特征。中文是一种平衡语言,在语句中各成分的长度不同,但英语相对来说是一种平衡语言。因此,在翻译过程中,我们经常采用换主语的方式处理汉译问题。中英文表达上的差异,决定了翻译时可以适当加词和减词。

四、医学论文注意词汇的使用

重视词的使用,不应只停留在词的表层,在熟悉词的过程中,应结合语境掌握形近词和意近词的区别,从而在写作或翻译过程中,正确地使用词。使用对白。同时,还应熟悉一些固定搭配,尤其是冠词、介词的使用,避免考试或写作中的误用或搭配混乱。

 

翻译公司通过本论文旨在关注医学学生的论文翻译情况,对出现的问题进行分析,以期找出一些普遍存在的问题,并提出相应翻译方法的建议,从而为今后的学习和研究做好准备。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月20日 10:52