专业翻译公司带你探讨英汉翻译异化策略与技巧
语言是文化的产物,而文化又对语言有一定的制约作用。随着社会的不断发展,语言的存在不仅可以有效地实现人与人之间的交流与沟通,而且还可以从不同的角度反映出他人的生活习惯和地域特征。从跨文化视角了解英汉翻译过程中的异化策略,以及英汉两种语言在表达形式、文化和背景上的差异,对英汉翻译实践具有重要的指导意义。
Ⅰ跨文化视角下,英汉翻译中的异化策略与技巧
1.正反词的转换翻译
从跨文化的角度来看,在英汉翻译活动的实施过程中,译者也可以运用词性的灵活性来将源语言中不通顺的地方翻译出来,从而达到很好的翻译效果。如,“You cannot be too careful when driving your car. ”句中带有否定词“cannot”,属于否定句式,体现出来的是一种谨慎的语气,但在翻译的时候,我们可以采取正反词的策略,将其直接翻译为肯定句“在开车的时候,你要再小心也不为过”,从而起到良好的翻译效果。
2.英汉语态的转换相悖翻译
在进行英汉翻译的时候,翻译人员经常会遇到各式各样的语态变化。英语与汉语因为表达习惯存在差异,在句式之中,主语与谓语的放置通常也会存在着一些差异。在表达相同语义的时候,英语中通常习惯应用被动语态,而汉语则习惯使用主动语态,所以翻译的时候,需要结合具体的语境以及各自的语言表达习惯来进行翻译,才能让译文更加准确。如,“Swift progress has also been made in culture and education ”源文属于被动语态,但在翻译的时候,若能使用主动语态,则能将源语言表达的意义更好地呈现出来,即“文教事业也有迅速的发展”。
Ⅱ 英汉翻译中跨文化视角转换的技巧
1. 词汇转换
通常情况下,在英汉翻译中,词类转换大多是发生在副词、名词、动词与形容词等英语词汇上。如:The meeting was a great success” 中的“success”,虽然本身词形均为名词,但是表现出来的含义却是形容词,可以翻译为”会议很成功“。再如,“The doctor gave me some advice of drinking more water.”之中存在的“advice”的词性是名词,再次可以翻译成动词,可译为“医生建议我多喝水”,这样就能有效实现跨文化视角的有效转换。这类现象在英汉翻译中非常普遍,译者必须从跨文化角度进行分析、转换,有效地优化翻译手段,提高翻译质量。
2. 形象转换
英汉翻译的合理性和准确性受多种因素的影响,如文化背景、风俗习惯、历史演变等,因此,在进行英汉翻译时,译者必须从整体上分析前后文的内容,并综合整理出色彩鲜明的意象系统,从而有效地表达完整的内容。译者要有效地翻译一段文字,往往需要对源文本的作者风格、译者的背景等进行分析,以便有效地提高翻译的准确性,避免似是而非的现象。如,在翻译“as poor as a church mouse”这一短语时,就应该综合考虑各方面因素,将其翻译为“穷的像个叫花子”,只有这样才实现有效的形象转换方式,从而提高翻译效率和质量。
3. 虚实转换
由于中国人的思维方式和英语国家的人有很大的不同,所以汉语和英语在表达方式上也有很大的不同。译者在进行翻译时,要把握好“虚实”的有效转换,以保证英汉翻译的合理性和准确性。值得注意的是,“虚实转换”并非要求译者逐字逐句地翻译译文,而是要求译者在理解原文大意的基础上,确保其表达内容与真正意义上的文章对等,避免因中英两国文化语言的差异而导致的英汉翻译问题,从而在跨文化视角下真正有效地实现英汉翻译。如 “Rich woking experience was his entrée to this large international company.”我们一般将其翻译为“丰富的工作经验是他进入这家大型跨国公司的敲门砖。”entrée是抽象名词,本意是“入场权;入场许可”,此处将该词义具体引申为“敲门砖”, 使表达更加形象具体。因此,在英汉翻译的时候,一定要注意虚实转换,提升翻译效果。
综上所述,翻译不仅是一门技能,更是一门艺术,在英汉翻译中,我们不仅要简单地将单词的意思从英语变成汉语,还要了解两种语言的文化背景、生活习惯等方面,合理运用跨文化视角转换技巧将英语翻译成汉语,以确保翻译更符合受众的语言表达习惯,有效提高英汉翻译的准确性。