书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[技术争先]翻译公司的航空航天英语翻译方法

 

随着中国的综合国力和国际地位不断提高,航天事业也得到前所未有的发展,因此也出现了大量的航空术语翻译。其中术语是指与科技领域有关的话语中所用的专业词汇,翻译公司通过自身翻译经验,总结了航空术语的几种翻译方法,以便更好地对航空术语进行翻译和研究。当前国内有关术语翻译的著作还不多,这对术语翻译研究具有重要意义。

 

一、航空航天英语术语现状

关于航空术语翻译,国内的许多著作都从知识和语言的角度,探讨其翻译原则和问题,并从多义术语、多源术语等方面对英语术语的语义、结构等进行了研究,以指导科技术语的翻译。在已发表论文方面,关于专业术语翻译的文献较少,通常以术语翻译为例,阐述英语翻译的原则或技巧,然而,有关航空术语翻译的文献中只介绍了航空术语的构成和翻译,因此,在航空领域中系统地归纳英语术语的翻译是有意义的。在技术术语翻译的方法方面,在发展初期,有学者提出了直译、音译、音译和形译等翻译方法。

 

二、常用的术语翻译方法

航空业英语的词源主要有两种,一种是英语本身的词源,主要来源于英语,因为工业革命后,英美两国科技领先世界,航空词源主要来源于英语。第二,外来词,法国、德国等发达国家的科技词汇直接从英语中借用。航空英语词汇在构词法上主要有缩略词、合成词和新造词等,航空英语词汇翻译相对困难。结合国内外文献综述,介绍了几种常用的航空航天英语术语的翻译方法。

2.1 直译法

将英文术语翻译成中文,容易理解和记忆。这种方法用于各种领域。在航天相关词典的介绍中,有近2万个词汇术语采用直译法,英文术语可以直译找到中文对应词。新术语只是在原有词汇的基础上进行组合,所以词汇更丰富,翻译也相对简单。

2.2 意译法

音译是在原有意思的基础上对原译文进行扩展或延伸。由于直译中无法找到与之对应的词进行翻译,因此意译在此情形下更为实用。在相关的航天辞书中,意译涉及的词汇量很大,要考虑清楚原意的表达,要认可读者和科技人员的认可和满意。

2.3 拆译法

是按照一定的规则将单词拆分,即英语词汇学习中经常提到的后缀、前缀、词根,明确各个部分的含义,然后组合起来进行翻译。航天词典里有成千上万种这样的方法。所以在学习翻译这类类似的词汇时,拆分并不难,更容易记忆,也能体现英语术语的相关性质和体现,更方便工作人员使用。

2.4 释译法

对于一些科技术语,当不能正确表达意思或者不能直接翻译时,可以通过解释来解决。这主要是因为这个英文名词的翻译比较长,或者是中国文化中对名称的简化,或者是释意翻译比较多。在这种情况下,汉语要翻译得当,才能起到表达语义的作用。 

2.5 还原法

由缩略词或混合词构成的词汇在航天航空术语中经常出现,此外,航天英语术语的翻译主要采用形译方法:在保持原作不变的前提下,不将其翻译成汉语,而是用某些字母或简写表示,这种翻译方法使用较少,但翻译起来比较简单,作用比较大。在航空航天英语术语的翻译中,形译法用得较少,仅需理解即可。又有新词汇学的创新之处,即得到相关科学家和工程开发人员的认可,同时也能充分表达原有术语的含义,而新词汇学的翻译与相关物理、化学知识都有关联,

 

航空航天英语术语的翻译对于促进航空航天事业的发展具有重要的意义。与此同时,随着航天航空事业的不断进步与发展,相关的词汇也会随之增多,对这些词汇进行翻译与分析,将有助于相关科研工作者和读者的工作,从而实现航天航空事业的健康与持续发展。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月19日 15:41