书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[诚信承诺]翻译公司对法律合同翻译的解析

 

合同作为一项法律文书,规定了当事人与当事人之间的权利和义务,合同文本中的含义必须是完整、清晰和明确的,因此,法律合同翻译的句法特征是结构复杂、结构复杂、句子意义严格。因此翻译公司译员在进行法律合同翻译时,必须要保证文书的严密性。因此根据译者自身翻译经验,对法律合同文书的句法特点分析如下:

 

一、法律合同文书常使用陈述句

由于英语句型的表意功能各异,法律合同对句型的选择也有明显的倾向。由于表述必须准确、客观,规定了各方当事人的权利义务,所以陈述句在合同中使用频率较高。叙述句是用来阐述、解释、说明、规定和评判的,语言显得比较客观、平实。

二、法律合同文书常使用被动句

关于包装、运输、保险、付款、检验和纠纷解决的法律合同条款大多采用被动句结构。究其原因,贸易合同是规定当事人权利义务的文书,书面表达应当客观公正。措辞严谨庄重,因此,英文法律合同更多地采用被动式,这更能体现合同形式的严肃性。

三、法律合同文书常使用长句

英语法律合同相对于普通英语而言,由于合同中使用长句,可以准确地界定当事人的权利和义务,排除误解或歧义的可能,因此,合同中使用长句是正确的。在英语合同中,状语从句和定语从句等附加成分不仅数量众多,而且往往居于显要的位置,它们对主句的含义进行解释、限制或补充,以便使合同具有严谨的逻辑和庄重的文风.还可以限制当事人履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等,使合同不存在漏洞,避免未来可能的纠纷,维护当事人的利益。由此可见,长句是英语法律合同的一个重要语言特征。由于英汉思维方式和表达方式的不同,在翻译长合同句时,不可能直译。在充分理解句子中短语、修饰语和连词所传达的意思的基础上,把握句子的中心思想和汉语表达的时间顺序和逻辑关系,通过单独翻译、句子拆分和语序调整等手段处理原句。

 

法律合同具有文体的特点,既要求措词精准,又要求结构正确。因此,要求翻译公司的译员不仅要有较高的语言素养和相关专业知识,还要在翻译法律合同时遵循相应的翻译原则和严格的工作态度,以保证合同语言的准确、严谨和规范。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月19日 11:01