书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[求真务实]跟着翻译公司学习医学英语翻译的方法

 

我国医疗技术的提升和国际医学交流的频繁,使得医学翻译工作越显重要,医学英语翻译已成为医学中必不可少的语言工具。医学英语是科学英语的一个分支。科学英语具有描述、陈述、分类和定义的功能,并具有与一般英语不同的特点,如不具感情色彩、逻辑严密、结构严谨等。通过专业医学翻译公司对医学英语的语言特征的分析,结合自身翻译经验,探讨出切实可行的翻译方法。

 

一、医学英语翻译的特征

医学英语是科技英语的一个分支,具有逻辑、客观、规范、理论、简洁等共同特征。但是,就医学英语本身而言,它也有自己的语言特征,它的独特性主要体现在两个层面:一是词汇层面,即频繁使用缩略词和冠名词;医药学英语语言简练,语言简洁,结构紧凑。为了使信息呈现更加简明,便于记忆,医学英语中经常使用缩略词,也就是用缩写代替一个长词组的意思。

二、医学英语翻译的方法

2.1 增译法

增译是指在翻译过程中,根据译语读者的需要,在原文中添加必要的词、句或段落,使译文更加符合目的语的语言习惯和表达方式,以达到准确表达原文意思的目的。在一定程度上,增译保证了译文语法结构的完整性,并使其更接近原语信息。增译在汉译英中尤其常见,因为在医学文本中,汉语多为无主句,而英语句子一般要有主语。所以,在翻译的过程中,通常需要根据语境对主语进行补全,使句子更完整。

2.2 减译法

减译是在不改变原文意思的情况下,根据目的语的需要,对原文中的某些语句或文字进行删改,使原文信息更加简洁,从而达到化繁为简的目的。

2.3 转换法

翻译是将原文的语言单位或结构转换为目的语中具有相似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程。转换的内容涉及较多,如在词性上,名词可以变成动词、代词和形容词等;在语态上,主要是主动-被动转折。

 

医学英语作为科技英语的重要组成部分,其语篇具有客观性、严谨性和规范性。译者们从多个层面阐述了医学英语的特征,并结合翻译技巧,对具体实例进行了探讨和分析。通过翻译公司的分析研究,希望对相关医学翻译工作者有一定的借鉴作用。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月19日 10:17