[专业执着]国内翻译公司浅谈电力英语翻译的技巧
随着我国经济实力的提升,科技英语在如今的科技发展和交流中具有非常重要的作用。科技专业英语采用叙事的表达形式,具有逻辑客观性特征。这种特征从具体的词汇和句法方面得到体现。电力英语翻译是科技英语的一个重要分支,其专业功能不容忽视。专业电力翻译公司根据自身翻译经验,分析电力专业英语中被动语态的句法特点和翻译技巧。
一、被动语态在电力专业英语中的应用
数据显示,至少三分之一的科技英语谓词是被动语。这种被动语态通常使用现在时,或者与情态动词连用。在科技论文中,被动语态是追求客观性的有效手段。
二、被动语态在电力专业英语中的翻译技巧
首先,英语的被动结构被保留为汉语的主动句,意思相同。在汉语中,被动语态是一种常用的英语表达方式。如果英语被动句的主语为无生命的名词,且该被动句没有 by来引导动作起始者,翻译可以直接翻译为汉语主动句,即:带表语的汉语主动句,即:“是”结构,不改变主语和主句结构。
其次,电力英语翻译中的主动语态
英语中的被动语态比汉语多,特别是在科技英语中。这一差别是英汉两种语言之间的重要区别,在进行翻译时应注意把握好这一差别,既要保持英汉两种语言各自的特点,又要与汉语的习惯用语相适应。在翻译过程中,如符合汉语习惯,通常采用被动语态作谓动词,把主题翻译成汉语。据称,这些元素并没有引起科学家的注意。
最后,电力英语翻译需要转换成无主句
与英语相比,汉语无主句是一个特殊的句型。由于英语中的被动句不需要或不能说出动作,所以通常可以将被动句翻译为汉语无主句,而将主句翻译为宾语。有时候,必也可以在动词前加上“把、使、将”。
因此翻译公司从被动语态的用法入手,简要分析了电力英语翻译中被动语态常用的三种翻译技巧。但是,翻译是一项实践活动,翻译公司的翻译工作者还需要在实践中不断体会,不断提高自己的水平,为电力科技发展贡献自己的力量。
文章来源:zzzltrans.com