[用心做事]翻译公司分析法律合同中词汇的特征
自中国入世以来,与各国贸易组织和企业的业务往来日益密切,法律合同翻译也越来越广泛。但同时也发现,合同纠纷的频率越来越高,其中相当一部分是由于合同文字原因引起的。其原因是合同中有关各方权利和义务的条款不够明确,或者因合同措辞不当、词义模糊、文义不清而导致合同当事人有意无意地利用合同漏洞逃避责任和义务,从而引发合同纠纷。因此,法律合同翻译公司根据自身在法律合同方面的翻译经验,对法律合同词汇的特征进行分析如下:
一、法律合同翻译常使用专业术语
专业术语是指在某一特定主题或领域使用的术语。合同双方都是该领域的专业人员。这些术语在长期合作中得到广泛接受。
二、法律合同翻译常使用古体词
由于法律合同是法律文书的一种形式形式,因此,在英文合同中经常会出现使用较正式的、古体的惯用副词的现象,而使用古体词则可以体现出它的严肃性,还可以体现出它具有结构严谨、逻辑严密、言简意赅等特点。
三、法律合同翻译中普通词汇具有一些特殊意义
在英语法律合同中,有一些常见的词语,除了它们的基本含义之外,还经常表达合同技术术语的含义。对于这些词,我们要从合同文体的专业角度准确理解其具体含义。
四、法律合同翻译中同义词
法律文书是法律文书的重要组成部分,在英语法律合同中,它体现了法律文书的特点,体现了法律文书的正确性和表达的正确性,避免语义歧义造成的误解。因此,在英语法律合同中,同义词经常与词义相关联地成对使用。这种成对用体现了法律合同的严肃性和正规性的特点,是法律翻译人员在翻译法律文书时,不能机械地将法律文书作为一个整体来处理的,必须把法律文书中的两个词同时翻译出来,同时把法律文书中的两个词同时翻译出来。
由上可见,法律合同是法律文书的一种,具有法律英语的一般特征,但无论在汉语或英语中,法律的用词都有自己的特色。作为国内专业法律合同翻译公司,译员具有专业的合同经验外,还具有法律基础知识,巧妙的将法律合同翻译结合在一起,更好的服务客户群体。
文章来源:zzzltrans.com