书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[技术争先]跟着翻译公司学习机械产品说明书翻译的策略

 

机械产品说明书的翻译过程中,既要考虑翻译的一致性,又要考虑翻译的忠诚度,把翻译的目的放在第一位,这一点是我们应该注意的问题。因此翻译公司在机械翻译过程中,译者应以翻译目的为核心准则,为达到这一目的,采取不同的翻译策略,具体如下:

 

一、突出重点,迎接读者兴趣

在翻译机械产品说明书的过程中,译者往往忽略了说明书的调用功能,即通过文字的特殊加工来迎合消费者,勾起消费者的购买欲望。促进消费者消费,顺利实现商品交换,这正是翻译活动的发起者所渴望的。在翻译中,要实现呼唤功能并不难,例如,根据译文使用者的需要、爱好、兴趣等因素,运用拆译、合译技巧,使有效信息突出;多用祈使句和语调婉转,也能增加文章的亲和力等。

二、围绕用户,翻译通俗易懂

机械产品说明书的基本目的是让用户阅读,翻译过程不以原作者为中心,而是围绕目标文本的用户。机器产品操作人员大多没有专业知识。使读者能快速阅读,快速理解译文就显得尤为重要。机械式产品操作复杂,步骤繁多,原作的长句也很多。译者应灵活运用意译技巧,多用通俗易懂的词语;翻译长句时,应采用拆译技巧,使长句短小精悍等。

三、适当增减,译文简洁明了

机械性产品的说明书内容丰富,翻译过程中切不可一字不差,全文保持完整。在适当的情况下,如修饰成分,重复部分,次要内容可以删去。可以在翻译中尽量减少或拆分译文,删去不必要的内容,保证译文简洁明了,从而减轻读者的负担,留下良好的印象。

四、翻译通顺,译文严密连贯

机械性说明书属于高科技文本,逻辑思维严谨,句子与句子联系密切。译文中若不注意这一点,势必会造成句子与句子的脱节,读完整段文章后晕头转向,无法理解原文的语义。此外,还要注意句子内部的逻辑关系,特别是把长句分成短句。所以,在翻译过程中,可以采用增译,灵活运用关联词,增强语篇的连贯性。

五、基于真实,不可夸大伪造

忠诚原著是尊重原作者和读者,是翻译公司译者的职业道德体现。客户在使用过程中发现内容与实际不一致,将会导致纠纷,损害公司形象等严重后果。因此,译者在运用减译、增译、意译等翻译策略时,应保证内容的真实性,不可过分夸大其词和伪造。

 

机器产品说明书翻译活动的基本目的是将产品的详细信息传达给读者,更重要的是宣传企业,激发消费者的消费欲望。翻译公司在翻译过程中,译者可以运用不同的翻译策略,准确地传达原文意思,实现机械产品说明书的召唤功能。这一目标必须始终存在于翻译公司的译者心中,并贯穿于整个翻译过程之中。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月17日 11:24