[力争上游]河南机械翻译公司:机械英语翻译的特点
随着现代科学技术的进步和国际交流的常规化,机械英语翻译变得越来越重要。对机械英语翻译的要求也更加更新。作为极具专业性的英语,机械英语有着自己独特的特点,专业翻译公司对其具有代表性的词汇特征、句法特征及翻译原则与方法进行分析。在语体方面,机械英语具有真实、客观、明确的语体特征,具有专业性、抽象性、逻辑性、规范性和说明性。因此,河南机械翻译公司认为机械英语在结构上多采用长句和被动语态。
1、机械英语结构上多用长句
因为机械英语逻辑性强,概念清晰,所以它的功能是陈述事件或描述过程。,必须严格、准确,所以在语言中经常加入一些修饰语或限定语,从而决定多用长句。
2、机械英语结构上多用被动语态
机械英语注重对事物的解释和叙述,尽量避免主观臆断和想象。具体来说,由于机械英语中呈现的对象是客观的、科学的、有规律的,它反映的事物或物体,甚至是内容,通常是逻辑的,理性的,连贯的,所表达的意图并不反复指出代理人是谁,或者因为主语不重要或不值得一提,所以被动语态往往在句法上使用。
作为河南机械翻译公司,根据翻译公司的翻译实践的经验,主要介绍了机械英语的相关研究文献。在翻译方法方面,我们主张借助电子工具来帮助翻译,以加快翻译速度,提高翻译质量。参照近年来机械英语的研究,我们发现机械英语词汇的特点及其翻译研究不完善。特别是机械英语词汇意义的确定,以往的研究少于其研究,缺乏有效的方法。
文章来源:zzzltrans.com
2020年10月16日 10:52