[不断创新]郑州翻译公司:机械英语翻译的策略
随着市场经济的高速发展,机械制造技术,对工艺要求严格,更加科学。所以,在机械翻译中,要把原文作为核心,并用流畅、简练的语言表达出来,这些都对机械英语的翻译提出了新的要求。翻译公司的译者不仅需要有良好的语言表达能力,而且还需要对机械结构有充分的认识和理解,并能保证对机械的规范操作,这样英语机械翻译才会更完整。
一、翻译公司的机械英语翻译特点
1.机械英语具有双重性。“双性”主要是指英语单词有两个或两个以上的解释,一词多义是英语翻译中的普遍现象。例如,bush这个词经常用机械英语翻译成bush,但在日常生活中,常被翻译成低矮的灌木丛。也就像 work这个词,在电力专业里是劳动和产品的意思,在加工工艺里是粗制滥造的意思,在机械英语里是结构和机构的意思。
2.机械英语多使用派生词。在机械英语中,大部分的英语单词都是衍生词。
3.机械英语多使用复合词。复合词主要是指由一个或多个单词构成的词汇,在英语这一机制中,复合词所占的比重较大,这些复合词一般通过连词来连接。
二、翻译公司对机械英语翻译策略
首先,译文目的论的主要内容译文目的理论主要是指把翻译目的作为翻译过程中的一种选择,并把它纳入外部研究理论的范畴,用有效的方法来解决翻译中存在的缺陷。其实施的主要目的是有效地保留文本功能,维护交际环境,这样才能充分满足交流的实际需求。。译者在进行翻译活动时,需要对译文和译文的内容进行相互转换,采用一种准确而有效的翻译方法,这样,在一定程度上,译者可以根据双方的实际需要,对译文的内容进行删减和调整,因此,充分保证了翻译的连贯性和规范性,实施Skopos理论有助于有效实施翻译策略。
其次,确定转换目标,从目的论的角度来看机械英语翻译,首先要弄清楚翻译的主要目的,然后根据翻译的目的来选择合适的翻译方法和翻译方案,只有这样才能充分地满足实际的需要。所以对于从事机械英语翻译的人来说,要根据翻译的实际情况,对翻译的内容进行层次规划,以便更好地达到翻译的目的。从翻译本身来说,实际上就是语言和文化的交流,好的英语翻译应该立足于实际,使机械英语在翻译过程中健康发展。
再次,强调语言文化背景的融合。从英语翻译的角度来看,它是英语与汉语之间的转换,在进行语言转换时,会涉及到不同的文化,所以在进行机械英语翻译时,要注意语言的文化背景。翻译过程中,译者对文化内容理解不够,极易造成翻译结果的失真,最终影响到译文的翻译效果,从而影响到译文的质量,影响到译文的有效发展,影响到译文的质量和效果,影响到翻译工作的成效。
最后,源文和译文保持一致性。对于机械英语翻译来说,一个更为重要的方面就是译文的连贯性,只有具备了连贯性,译文的内容才能更有说服力,并把译文中的信息详细地传递给读者,这就是翻译工作者达到翻译目的的重要基础。但在实际翻译中,译者需要在不改变原文意思的基础上,增加、减少或修改文章内容,使最终翻译的内容能被读者广泛接受。所以,翻译工作者在日常工作中,需要注意其语言转换能力和语言应变能力的培养,确保翻译过程中语言的连贯性。
总之,翻译公司的译者在翻译机械英语时需要有大量的机械英语知识储备,才能更流畅连贯地表达出来。同时,要有扎实的汉语基础,才能实现两者之间的灵活转换。
文章来源:zzzltrans.com