书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[追求卓越]郑州翻译公司对汽车行业翻译的分析

 

我国证券业翻译工作起步较晚,目前对这类证券金融文本的翻译研究,国外对较多,在汉译方面的研究成果并不多见。关于交流翻译理论,国内外的研究比较多,翻译公司以交际性翻译理论为指导,运用案例分析法,希望能为从事证券研究报告的翻译同行提供一些参考和借鉴。

 

一、翻译公司对源文本的特点分析

股票交易所规定:以书面或电子形式交换信息,包括公司或行业股票分析,提供足够的负责任的信息,以便作出(投资)决策(读者)。主要包括证券及相关产品的价值分析报告、行业研究报告、公司研究报告、投资策略报告等。

源文属于汽车行业投资策略报告,其主要目的在于为专业机构投资者提供充分的信息交流,帮助他们做出投资决策。文章的内容包括事件的叙述、事实的数据和分析预测,以信息文本为主。它兼具时代性、专业性、信息性和财经文本的基本特点,同时又具有语言直截了当、条理清晰、结构严谨等特点。文章从词汇、句法和语篇三个层次对目标文本进行特征分析。

从词汇量上看,由于产业研究报告包含了产业动态、竞争对手、政府管制、主要预测等信息,所以本文包含了大量的金融术语、政策术语、产业术语,其中既有纯专业术语,也有一般专业术语。除专业词汇外,报告中还出现了许多在特殊金融语境下表达特殊意义的文化负载词。

从句法的角度看,中文研究报告的标题通常是一组短语或短句,简洁而又凝练。文章主体部分,复句比较常见,各分句之间有联系,但没有明确的标记来表示逻辑关系。它包括单复句和多复句两种形式。从语篇的角度看,中文研究报告的语篇结构一般比较严谨,但避免了信息重复。另外,中文报告虽然注重逻辑结构,但由于中文本身注重意合,信息间有时缺乏衔接,或采用隐含衔接,若不加以处理,翻译成英文后的信息一致性不足。

 

二、什么是交际翻译

译者提出了语意翻译和交际翻译的概念。两种翻译方法的不同之处在于:语义翻译要求译文在结构和语序上尽量贴近原文,而交际翻译则强调接受者的理解和反应,即信息传递的效果。交际性翻译要求译者重新组织语言结构,使之简明流畅。它侧重于根据语言、文化和目的语来传递信息,而不是尽可能忠实地复制原文。在交际性翻译中,译者有很大的自由来解释原作,调整问题,排除歧义,甚至修正原作。交际性翻译关注的是读者,译者可以突破原语的限制,从而实现交际目的。交互式的翻译主要应用于信息类、祈使性和人际类文本,如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、提供信息的书籍、课本和报告等。本文以交际法为指导思想,主要运用归化、意译等手段来实现翻译目的。但“交际翻译若能达到效果等值,并不排斥直译”

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月15日 17:29