[秉承诚信]翻译公司证件文本的翻译策略
随着国际贸易的发展,证件翻译的需求也越来越大,译者也不断在探索证件翻译的方法。我国学者对法律翻译的研究多集中在具体语言问题上,缺乏对法律翻译理论的探讨,而与文件相关的法律文本则缺乏具体的理论指导。因此,翻译公司以功能目的论为视角对证件英语的特点进行分析,并尝试寻求有效的翻译策略,为提高证件英语的翻译质量做出贡献。
一、证件文本的语言分析
文件翻译属于法律文本翻译的范畴,它关注现实世界,以事实为基础,通过翻译的语篇陈述、形式化或建立事实。它是客观的,信息丰富的。因此,要求简洁、连贯、客观、准确,翻译文件时要专业用词。
1.1 中文证件文本的特点
法律文本是具有法律和监管意义的文本,如商业法律条款、合同、协议、技术担保、信用证等。根据文本类型理论,法律文件属于信息文本,是对客观事件的现实描述。他们的语言往往没有任何个人色彩,经常使用普通的搭配、正常的句式、传统的成语和隐喻等。这些文本概括起来有以下特点:第一,有条理。要求组织非常明确。这里的组织不仅指逻辑,还指语言风格。这类文字不求做大叔,但求明确;不求修改,但求满足。它的句式结构往往是相似的,目的也是为了求得行文的条理性。二是纪实性。依据证明的目的,必须言而有实,即“纪实”,这类文字一般非常简练,也有许多程式化的语句。三是规范。用词要规范,意思要合乎常理,一般不能改变,不能在文字上随意使用。
1.1 英文证件文本的特点
英语法律文件属于庄重的文风,又称“冰冻文风”,具有用词专业、庄重、表述严谨、精炼的特点。文件翻译不仅仅是语言间的转换,更重要的是对文件所涉及的领域有一个专业的认识,使用不同的专业词汇。
二、功能目的理论对证件翻译的作用
2.1 功能派的翻译理论
以等值论为基础,德国学者赖斯建立了功能文本类型理论,并由此创立了当今世界影响较大的功能翻译学派。作为第二代目的论的代表, Node公司针对其研究不足,提出了“功能+忠诚”的翻译理论体系。根据费米尔的目的论,翻译活动应遵循目的、连贯和忠实这三个基本原则。
2.2 翻译过程的完整性
完整性是指将证书的语言内容从证书的名称和编号翻译到正文中发给发卡行、发卡行/承办人员,发卡行日期和发卡行公章在尾部。当译文和影印件原件装订在一起时,也便于适用方目视检查译文和影印件原件之间的一致性。
2.3 翻译过程的确达性
一致性原则要求译文在语内具有一致性,并且是可读可接受的。这样,文件文本的翻译就必须顺达、准确。以确保译文准确严谨为前提,达到其文本可读、平滑易解。
2.4 翻译过程的合体性
“忠实”是指原文和译文之间的中介语连贯,即译文通常忠实于原文。除语言忠实性外,对证件文本的翻译,还应参照原文适当排版,以体现证件的特征。
证明文件属于法律文件,有其自身的规范和用语,证明文件的翻译不仅是一种语言转换,更是一种社会行为,对译者的综合素质提出了更高的要求。深刻理解目标物,全面理解国情。透过深入了解源语的意义,然后思考如何在目标语中准确贴切地表达出来。功能目的论提供了一种解释性思维,方便了证书文本的翻译。
文章来源:zzzltrans.com