[专业专注]翻译公司如何做好机械产品说明书的翻译
随着机械化程度的深入,各种机械工具层出不穷,因此对机械产品说明书翻译要求也越来越来高。但如何做好机械说明书的翻译呢?作为专业机械说明书翻译公司,通过从功能目的理论在机械产品说明书的翻译的应用,可以从以下三个方面进行浅析:
首先,在机械产品描述的翻译中,功能目的论的最大功能是,指导翻译策略。译文的选择过程实际上是一个持续不断的选择过程,选择不同的翻译策略,选择不同的措辞等等,整个过程都取决于翻译的目的。译文有其特定的目的,机械产品说明书的基本作用是向使用者介绍产品的各个方面,而另一个更重要的作用则是引导消费、刺激消费。为达到这一目的,译者需要运用多种翻译技巧,如根据消费者的兴趣爱好、特殊需求和接受心理等因素,突出重点,以达到吸引读者的目的。
其次,目标文本在目标语言文化和使用目标文本的交际语境中必须理解和有意义。这是功能目的理论连贯性原则的基本内涵。简单地说,连贯性原则要求目标文本由用户理解,即使翻译简单易懂。因此,译者需要使用一系列翻译技术,如加减、拆卸和结合翻译,以提高目标文本的可读性。例如,机械产品是一种高科技产品,专业人员难以理解,常用词的选择可以大大提高翻译的可读性。在机械产品的句子语境中,目标文本的操作是严格要求的,操作步骤非常复杂,用户可以迅速理解和学习使用。
最后,译者必须协调原文作者、主体、主体和用户之间的关系,这是功能目的理论忠实的原则所要求的。当然,原文作者、主体、主体和用户的出发点和位置是没有统一的程度来协调这三种关系的。但是,很明显,在翻译过程中,译者不应偏离原文,但是在翻译过程中,译者不应偏离原文。对于机械产品的说明,技术要素更应该忠实于原文作者,主体和用户应该对原文作者和用户负责。任何轻微的错误都可能导致译者在实际生活中的巨大损失。翻译过程中不能很好地把握原文的实际内容,原文的实际内容是正确的确的使用各种翻译技巧。
所有人类活动都有其相应的目的,翻译活动也是一种人类活动,目的决定着活动的方式和手段。功能目的理论摆脱了原文的束缚,以目标翻译为出发点,进行翻译研究。重视目标翻译的功能,强调用户在翻译活动中的作用,突出主体的影响,淡化原文作者的影响。如果用户的需要得不到满足,那么整个翻译活动就失败了;如果没有达到主体的期望目标,翻译活动就不再存在了。
文章来源:zzzltrans.com