[享誉海外]河南翻译公司:新闻英语翻译的策略
新闻英语翻译随着全球一体化时代的到来,人们获得信息的途径和方式也越来越多,而逐渐受到人们的重视。人们的视野逐渐开放,关注国内新闻,也同时关注国外新闻。尽管网络拉近了人们的距离,但不同地方所用的语言系统有很大的不同,在这种背景下,跨文化语境下的新闻翻译具有重要意义。英语是一种世界通用语言,它极大地促进了新闻的传播。作为国内专业新闻翻译公司,从跨文化语境下的新闻英语翻译出发进行浅析,以期为新闻英语翻译的发展做出贡献。
一、新闻英语翻译的技巧
为了实现新闻的有效传播,新闻英语译者在翻译中必须重视技术和方法。例如,翻译人员在翻译时会使用不同的翻译方法。直译法是指以直接明了的方式进行翻译,使译文更易读懂。大多数的英语新闻标题都采用这种方式。但是,有时候,如果译者只从字面上翻译,会使内容模糊不清,或引起读者的一些困惑。在这一点上,自由翻译更重要。对于一些隐藏信息的新闻标题,自由翻译会使读者更清楚地了解它们的来龙去脉,甚至有隐藏的含义。另外,由于各国文化背景、历史文化和民族习俗不同,直译可能无法完全准确地传达信息,因此也可以采用意译。翻译方法是指在原语和目的语之间有较大的文化差异的背景下,翻译人员不再按字面上的意思进行文本的逐字翻译,而是从原文的大意出发。这一译法可以有效补充信息时代所产生的信息代沟。
二、翻译过程中习语意向的转换
习惯用语是指人们运用语言进行交际活动时所用到的精辟、固定的词语。它是人们进行日常语言交流和交流的一种方式。新闻英语翻译中也有成语。。因此,新闻译者在翻译时,不能仅仅从词义上去理解,还必须将西方习语有效地转化,才能提高新闻翻译的准确性。
三、新闻英语翻译的词汇特点
在一些新闻英语报道中,人们经常使用一些单词来描述或表达一些事情。因为有些词在特定的环境中使用了很长时间,所以它们有特定的含义,成为公认的新闻文体语言。
四、新闻英语翻译需结合特定的语境
很多英文词并非只有一种意思,而是存在着一种词具有多种意思的现象。所以,当翻译一个多义单词时,译者不能随意翻译,而是要结合当时的语境来进行翻译。“语境”指的是结合语言使用环境和上下文关联的意义。在进行翻译时,译者应结合语境对词语进行综合分析,了解新闻材料中词语的具体含义,这样才能在保持句子整体含义的基础上,避免给读者造成歧义。
五、新闻英语翻译需把握背景进行翻译
有些国际比赛项目需要英语现场直播。这些都要求英语翻译。参加国来自世界各地,而且人数众多。每个国家由于受地理、历史等因素的影响,在文化背景上都存在很大差异。在此过程中,相关工作者需要事先了解各国的文化背景。
六、新闻英语翻译需对热点词汇进行转化
信息化时代,新技术、新事物不断涌现。这些新技术极大地改变了人们的生活。。为便于交流,人们经常把两个单词组合在一起,这样就会形成一个新的单词。混音诞生了,并通过互联网在全世界迅速传播。新闻是信息传播的前沿阵地,对一些新词新信息敏感,使用新词频繁。有人称之为网络名人英语。这种语言有一些新的特点,如简洁生动,主要来自人们的生活。在翻译网络名人英语时,译者应根据国家的国情进行有效的转换,使得译文内容更准确、简明。
文章来源:zzzltrans.com