书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[质量上乘]河南金融翻译公司浅谈国际金融英语词汇的翻译技巧

 

金融英语的特点是使用的词汇量大,专业度高。为了有效地表达相关含义,在国际金融英语翻译时必须对国际金融词汇有深刻的理解,并结合当时的语境选择最合适的翻译词汇。同时,在使用过程中经常会用到缩略语、大写词以及一系列专有名词。因此,普通人在金融领域运用专业词汇是相当困难的。

 

一、国际金融英语词汇简介

从本质上说,国际金融英语词汇是指与日益频繁召开的金融会议所产生的具有金融特色和独特表达技巧的英语词汇。目前国际金融英语中的词汇主要有两类:金融术语和普通词汇。财务术语,是指应用于国际金融各领域、具有较强财务专业特色的英语词汇,可在专业财务英语词典中查阅和学习。这里说的普通词,并不是我们理解的口语词,而是国际金融交流语境中与一些金融词汇相匹配的固定短语。在这种情况下,普通词语具有普通词语所不具有的独特含义。在国际金融英语词汇领域,赋予常用词汇独特的含义也能有效解决金融英语词汇不足的弊端,满足日常金融交易的需要。

 

二、国际金融英语的翻译技巧

(一)采用全直译技巧

上述专业术语由于其词义单一对应的特点,在进行翻译时多采用直译的方式。翻译过程中还需查阅专业词典,咨询专家,得到最权威的翻译支持,以保证语言翻译的统一性和适用性,避免翻译随意性、增删随意性。

(二)词义的选择

FFC英语词汇包括专业词汇和普通词汇两类,专业词汇通常采用直译方式,普通词汇则要面对多义性问题,因此在翻译时必须根据上下文和经验进行选择,同时还要考虑词汇类型和所属专业。

(三)采用词性转换

由于中西方文化的差异,使一些金融领域的词语在直接翻译时常常出现语句不连贯、令人费解的情况,因此,在进行翻译时必须采用词性转换,使翻译后的语句更加平顺、自然。词性转换主要有名词性转换和动词性转换。名物化化,是指对形容词和动词赋予其属性。

(四)不可出现误译

与其他领域的词汇翻译相比,金融领域词汇翻译最常见的问题是翻译中的不一致。如上所述,对于金融领域的英语词汇,每个术语都有其对应的金融概念,因此译者在翻译时不能随意选择其他词汇来代替。比如有些词虽然是以名词的形式出现,但是因为金融英语赋予了它们独特的含义,这种常见的名词含义需要排除。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年10月13日 16:36