郑州翻译公司:如何做好石油化工的英语翻译
石油化工英汉翻译的研究,有利于把国外最新科技成果带回国内,为国内学者提供借鉴和参考。为从事这类文本翻译的译者提供参考,提高翻译的准确性,为技术交流提供语言服务。石化英语属于科技英语范畴,写作严谨,专业性强,翻译时有一定难度。国内外一些专家、学者对石油英语翻译问题进行了研究,作为国内专业翻译公司以石油化工作为研究对象,探讨该理论的可行性与实用性。
- 石油化工翻译中的转换理论
Cartford认为,“转换”是指“源语言在进入翻译过程中,在离开形式的对应”。由于不同的语言体系和不同的语言形式,在翻译实践中经常出现翻译转换。译文转换主要有层次转换和范畴转换两种,层次转换指语法与词汇之间的转换,范畴转换可以分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换。
- 石油化工的翻译方法
1.省略法
在译文中,“省略”是指原文中某些字不翻译,因为译文中虽然没有“省略”字,但“省略”字在译文中是不言自明的。换句话说,省略就是删除一些可有可无的词,或者删除那些反嫌累赘或违背翻译语言习惯的词。但是省略并不等于删除了原作中的一些观点。
2.转换法
转换是指由于英汉在语法和表达上存在许多差异,译者不必遵循原文的词性和结构,需要在翻译过程中进行一些转换,以使翻译流畅地道。
3.增词法
增词就是在意义(或修辞)和句法要求的基础上,在译文中添加一些词语,以更加忠实、通顺地表达原文的思想内容。这个词当然不是随便加的,而是加了原作中某些没有词义但有意义的词。
4.分译法
分译是指由于汉语习惯一般不使用长句,所以在英译汉时,经常要将原句或难以排列的长句成分分开,将它们译成汉语的从句或从句圈。
总之,本翻译公司将Cartford的翻译转换理论与具体的石油化工英语翻译实例相结合,在词汇、词组、句子等各个层面上对其转换过程进行了详细而客观的描述,最后得出结论:Cartford的翻译转换理论具有可操作性,可以很好地指导翻译实践。这些为石化英语的翻译研究提供了理论基础,丰富了Cartford的翻译转换理论的应用领域。
文章来源:zzzltrans.com