书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

郑州专业翻译公司:汽车广告语的翻译策略

 

汽车广告语翻译随着汽车市场的不断壮大而发展起来,汽车的销售需要广告的推广,特别是作为进出口汽车,由于存在语言差异、文化差异等问题,因此需要专业的翻译公司的翻译人员进行翻译,在翻译同时需要保留原广告语的含义而又不失他国语言的魅力。因此作为专业汽车广告语翻译公司,就汽车广告语翻译进行如下探讨:

 

一、 什么是隐喻

本书首次提出了概念隐喻的概念,认为隐喻是一种普遍存在的语言现象,人的思想和行为方式。这一认识方法主要集中在源域、目标域和映射域三个概念领域。比喻的发生,实质上就是用一种事物来理解和体验另一种事物。换言之,隐喻发生时两种事物是同一的,人们可以借助于已知事物来理解未知事物。

但并不是所有的已知因素都有助于对未知事物的认识,而是通过映射而产生丰富或贫乏的关系。比喻中的映射限制了源域对目标域的影响,避免了源域对目标域的任意影响,从而激发了更多可能对应的领域。地图领域被认为是引导特定文化中的因素从来源领域到目标领域。它包含三个主要组成部分:一是与整个人类分享的涉身体验的意象图式;二是基本的相互关系,这有助于理解世界上具有普遍性的事件和运动。文化依存性评价,局限于对特定文化的评价属性;

对汽车英语广告词的翻译要充分了解原文和译文的文化传统,这一差异反映在隐喻中,其原因首先是文化差异。因为隐喻与身体和文化经验有关,所以它的发生有着特定的意义,受到特定文化背景的影响。其次是思维方式的不同。由于不同的地理位置和发展历史,我国和英语国家的人对某一事物的看法和态度是相对不一致的,从而产生了不同的想象和比喻。最后是认知因素差异。人类对外界信息的处理和提取方式各不相同,因此各国在环境、涉身体验、语言等方面也会出现不同的隐喻思维方式。在翻译英语汽车广告时,译者应熟悉两国语言文化的共性与差异,把握其表达方式,使其更能吸引消费者。

 

、隐喻在汽车广告语中的应用

对英语汽车广告中的隐喻进行解构,目的在于更好地剖析和理解英语汽车广告词。在理解原文隐喻的基础上,运用地道的汉语形式进行翻译,使译文符合原文给读者带来的感受。人对外部世界的感知具有共性,因而不同语言之间也存在着共同性。所以英汉隐喻是可以翻译的。

(一) 译文与原文具有相同的隐喻

人对于世界的感知与体验具有共同性,英汉两种语言中都存在着对等的表达方式。

(二)译文与原文具有不一致的隐喻

由于不同文化背景下各国人民的涉身体验不同,隐喻的语言表达方式也有所不同。英语汽车广告在翻译过程中,采用了符合原文体验的隐喻翻译形式,更加形象地传达了原文的信息和特点。

(三) 需要对译文直译加注

由于英汉文化的差异,语言作为一种表达手段,有时很难找到相应的隐喻表达。通过文化意象图式或原文的语义特征来表达隐喻,在直译的基础上直接加注译文,准确地翻译出英语汽车广告语的含义,同时突出具体的文化意象图式,既保留了原文的意义,又不会使人感到突兀,促进了文化交流。

 

广告语是一种营销手段,汽车广告除了向消费者提供信息外,还能激发一定的购买欲。因此英语汽车广告语的翻译真实地提供了汽车信息和特点,也让消费者对产品产生了关注和兴趣。在分析隐喻在英语汽车广告中的产生过程的基础上,本文提出了三种翻译策略:译文与原文一致的隐喻,译文与原文不一致的隐喻,以及直译加注。所以当我们用英语翻译汽车广告时,可以根据原文的特点选择合适的翻译方法,以适应消费者的需要,加深对产品的印象,从而激发消费者的购买行为。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年9月23日 09:55