郑州专业翻译公司浅谈石油化工翻译的特点与技巧
石油化工翻译工作随着国际经济一体化的加速,在石化行业越来越重要。石油化工翻译既具有翻译行业的灵活性,也具有石化行业的专业性。如何精准的进行石油化工翻译,对翻译行业具有重要意义。专业翻译公司通过研究石油化工行业的特点,可以把握石化翻译特点,进而掌握在石油化工行业翻译的技巧。
一、石油化工行业翻译的特点
1.1 跨学科性
石化行业本身涉及现代工作和生产中的许多专业领域,不仅包括直接相关的传统技术行业如石油炼制、油气勘探、钻井设备和油田化学,还包括石油经济、油气贸易和计算机等外围学科。总的来说,它跨越了许多学科,如化学工程、地质学、机械、物理学、计算机等。,它的术语也很复杂。
1.2 简洁性
石油英语的简洁性不仅体现在我们日常生活中看到的一些缩略语上,而且可以大大提高信息传递的便利性和整体效率。
1.3 大量使用抽象名词
在英语的产生和应用过程中,通常通过逻辑和概念名词来准确、简洁、严谨地表达。这些名词大多基于两种形式,一种是给动词加上后缀,另一种是给形容词加上后缀。
二、 石油化工翻译的技巧
由于石化英语本身历史较短,其应用范围大多集中在专业人士的交流中,对其翻译技巧的研究还处于起步阶段,主要集中在词汇层面的研究,而不能延伸到整体句型和文章的翻译。就词汇翻译而言,主要采用传统的意译、音译和它们的同时使用。
在翻译衍生词和复合词时,大多数情况下采用意译,这也是英语翻译的主要形式。在翻译这两类词汇时,我们应该注意翻译的全面性和准确性。全面性是指在单独翻译词汇时,要注意同行业的外国研究者对这类词汇的应用,尤其是要充分了解时代背景、实验条件等外部因素,以确保研究者和学习者在翻译成汉语后对词汇有一个全面的了解。准确性是指在翻译过程中需要注意石化专业研究内容的准确含义。由于石化英语专业性很强,如果一些具有多重含义的形容词和名词翻译不准确,可能会扭曲整体翻译效果。缩略语的翻译一般采用音译以及意译和音译的结合。要求译者在申请过程中根据实际情况做出准确的判断,从而提高翻译的准确性。
文章来源:zzzltrans.com