河南翻译公司如何做好汽车行业英语翻译
汽车行业英语翻译随着国内外汽车行业的壮大,市场对汽车专业英语翻译的需求也日益增加。汽车手册和维修手册中有大量的英语专业词汇;国内外汽车行业的交流与研究离不开汽车行业英语。汽车行业英语并不是日常英语和汽车行业英语的简易融合,那么如何做好汽车行业英语翻译?作为专业翻译公司,对它们进行了总结和分类,并提出了一些翻译方法。
一、汽车行业英语的语言特点
(一)汽车行业英语词汇特点
1.大量使用汽车行业词汇
轿车英语词汇关键用以详细介绍发动机、汽车底盘、悬挂系统等构件。
2.缩略词出现的频率较高
缩略语是由英语短语中每一个单词的首写构成的,这促使这一单词的表述更为简约通俗易懂。
3.合成词较多
汽车行业英语词汇中的一些词是基本词汇合成。
(二)汽车行业英语语法特点
1.被动语态常用于句子中。在汽车行业英语句子中,有时没有必要或不可能找出行动的执行者,所以需要用被动语态来表达。
2.大量使用省略句
在汽车行业英语中,为了使句子简洁而不拖沓,省略句常用在定语从句或状语从句中。
(三)汽车行业英语句子的结构特点
1.长句比较多
在汽车行业英语中,为了更好地表达汽车的特点和相关部件之间的关系,使用了大量的长复合句,如状语从句和定语从句,以便读者能够深入、到位地理解。
2.文体基本为说明文
汽车行业英语主要表达汽车的基本结构、发动机、底盘、电控系统、工作原理等方面的知识,一般采用讲解式,单调乏味。
二、汽车行业英语翻译方法
翻译汽车行业英语时,我们不仅要了解一些专业的汽车知识和基本的英语语法,还要掌握一些翻译方法。
(一)翻译的增减法
为了更好、更准确地表达原文中所包含的意义,在译文中增加或减少了一些合适的词、短句或句子。这些附加词、短句或句子应该符合英汉翻译过程中的表达、思维方式和语言习惯。在这两种语言环境中,文章、介词、代词、连词和名词的使用情况差异很大。在英语环境中,主语代词的使用更为频繁,在与某人或属于某人的时候必须放在前面。因此,主语在汉英翻译和汉语翻译中需要增加,需要适当删除。这类方式常见于汽车行业英语的翻译。
(二)翻译的省译法
省译法是删掉不符目地语的語言习惯性、思维习惯和表达形式的词句、短语或句子,以避免翻译文章的冗余。
(三)翻译的词类转换法
英汉语言表达习惯存在差异。汉语习惯于动词化,英语习惯于名词化。这种习惯也存在于汽车行业英语中,这也是一种常见的翻译策略。
汽车行业英语被广泛使用,这就要求译者更准确、恰当地研究翻译策略,将原文的意思传达给读者,以方便他们在生活和工作中使用。作为河南专业的翻译公司机构,将满足汽车行业客户的翻译需求。
文章来源:zzzltrans.com