郑州翻译公司如何做好石油化工翻译
石油化工翻译,作为石油化工行业与翻译行业的交叉点,既具有石油化工行业的难度,有具有英语翻译的特性。在世界经济一体化的潮流下,石化化工翻译的重要性越显重要。那么如何去做好石油化工行业的翻译呢?作为国内专业翻译公司,浅析石油化工翻译的特点,以期对石油化工行业有所帮助。
一、分析石化领域语言的构词特点
(一)派生词
派生词是石化英语中重要部分。一般来说,前缀和后缀加在派生词的词根前后,但派生词的构词方法一般不改变词性。本文区分前缀和后缀来引入派生词,派生词是石化英语中常见的构词方法。石油化工行业的英文前缀包括七种类型。后缀有五种。
(二)复合词
石油化工词汇英语中的复合词关键有下列几类:第一,名词与名词复合;第二,名词和形容词的过去分词方式是复合的;第三,名词和形容词的现在分词方式是复合的;第四,名词和修饰词是复合的;第五,修饰词和名词是复合的;第六,复合形容词和介词。
(三)缩略词
简称也是一种普遍的造词法。石油化工行业词汇英语中的缩略语关键包含缩略语和首写缩略词。缩短英语单词代表着缩短初始语汇中的一些英文字母以产生新的语汇。
二、对石化翻译的研究
石油化工英文的表达形式关键选用名词化结构、并列结构等语句方式。下文将介绍此事。最先,名词化结构。这一句子成分认真细致、客观性、简易,是石油化工文字表述中最普遍的结构。阅读者应当考虑到中英二种語言的差别,把静态数据名词翻译成汉语形容词。第二,平行结构。石油化工英语中的平行结构是用汉语字面翻译的,以保持词的对立性,能够汉语翻译为“原油和燃气代表……而系统软件代表……”。
总的来说,石油化工英文做为一种专业英文,有其本身的特性。石油化工英语在石油开展过程中,石油化工英语产生了大量的专业词汇和独特的构词方法。石化英语构词法的特点是:加前缀和后缀形成派生词,不同词性的词形成复合词,缩略词或首字母缩略词形成缩略语。除此之外,石油化工英语的翻译对策因平行结构和专有名词化构造等不一样的句子成分而异。
文章来源:zzzltrans.com