郑州钟灵翻译,作为一家专业的翻译服务提供商,来谈下对翻译专业学生和译员的建议。
钟灵翻译以自己丰富的行业经验以及平时与翻译工作者的交流,来谈下对翻译专业学生以及译员的建议。
对翻译专业学生的:
1、扎实自己的翻译水平,多阅读,多看新闻,特别是国际新闻。
2、在横向方面,要涉猎广泛,在文学、法律、医学、建筑、科技等等领域都要涉及,了解相关专业词汇。
3、所谓读万卷书,不如行万里路。如果有条件,可以到国外的某个地区,生活一段时间,了解这个国家的文化背景和民族特性,以及这个国家的语言特性,让自己与这个国家语言融为一体。
4、提高自己公共社交能力,多与身边国外友人进行交流,提高自己的说话技巧。
对译员的建议:
1、兴趣是最好的老师。要真心热爱这份工作,而不是单单为了多一点生活开支,仅仅是为了完成翻译任务而应付差事。
2、持之以恒。在工作业余时间,仍要进行充电,在平时翻译时遇到的短板之处,要下功夫进行补充,可以通过购买相关书籍进行学习。这样,“读书破万卷,下笔如有神”。
3、时刻保持好奇心。翻译技术更新换代,要跟上时代的步伐,与时俱进,提高自己翻译能力的同时也提高翻译效率。
4、要有高度的责任感。勤于思考,刻苦专研,认真对待每一份稿件,遇有不明白之处,多查词典,而不是把难题留着等待审校来做。
5、 时间观念强。项目经理在分配稿件之时,一般均已经明确告知交稿时间,所以应合理安排时间,准时发回,如遇到特殊情况和不可抗力因素,应提前告知项目经理好采取应急措施,以免延误了客户,辜负了客户的信任。
6、养成严谨的好习惯。把每一份译文当做我们的作品,细心雕琢,遣词造句追求专业,交上译文之前,再三检查、自我校对,杜绝最基本的语法错误。
7、杜绝机翻。机器毕竟比不过人脑。机器翻译可以节约部分打字的时间,但是如果初级的翻译工作者能 力达不到,过分依赖来机器,不利于自己翻译能力的提升。机翻痕迹明显,最终也会让翻译公司失信于客户。