书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

合同英语翻译案例(节选)

合同翻译用词简洁、明确、严谨、专业性强,会涉及诸多合同术语。合同英语翻译可以说是非常专业的翻译类型。翻译合同英语的时候,需要注意很多细节。英语中的一词多义比汉语更为广泛,一些单词,在日常生活用语中可能只指表面意思,但在合同词汇中却有着特殊的专业意义。所以,必须充分理解行业术语,再结合翻译方法,才能准确地翻译合同。在合同中,有许多固定的搭配词放在一起,以表达合同中的特殊含义。同时,英文合同中的句式也多为复合句,定语从句和被动句居多,翻译难度较大,因此必须掌握一定的翻译方法,既要了解合同中常见的习惯搭配,又要学会翻译复杂长句,学会分析句子的成分。以下小编【钟灵翻译】给大家来分享一篇合同英语翻译案例,以期对大家有所帮助。

 

 

The Company shall establish a management office to be responsible for its daily management. The management office shall have one General Manager, several Deputy General Managers, one Chief Financial Officer and one Deputy Financial Officer (collectively known as the “Senior Management”), with the General Manager as the leader. The Company shall adopt the system of the General Manager responsibility under the supervision of the Board of Directors.

公司应当设立一个管理机构,负责公司的日常管理。管理机构应由一位总经理,若干副总经理,一位财务总监,一位财务副总监(合称高级管理人员)组成,并由总经理领导。公司应当采用在董事会领导下的总经理负责制。

The General Manager shall have the appropriate business management qualifications and adequate professional experience. Party A shall nominate the General Manager, and the Board of Directors shall appoint the General Manager and Deputy General Managers; Party A shall appoint the Chief Financial Officer, and Party B shall appoint the Deputy Financial Officer. The General Manager shall be responsible for:

总经理应当具有管理方面适合的业务资历和足够的专业经验。总经理由甲方提名,总经理及副总经理均由董事会任命;财务总监由甲方委派,财务副总监由乙方委派,总经理的主要职责为:

Daily operation and management of the Company;

组织和领导公司的日常经营和管理;

Implementation of the resolutions of the Board of Directors and the budget approved by the Board of Directors;

实施董事会决议以及董事会批准的预算;

Formulating the rules, regulations, functions of departments, and implementing them after being approved by the Board of Directors;

制订公司经营管理的规章制度、各部门分工和职能,并在提交董事会批准后加以实施;

Drafting the annual plan and budget of the Company, and implementing them after being approved by the Board of Directors;

组织编制年度计划和预算,并在提交董事会批准后加以实施;

Making proposal to the Board of Directors for the organizational structure of the business needs, hire and dismiss the employees (excluding the employees appointed by the Board of Directors), and decide the reward, promotion, salary of the employees (which shall comply with the wage plan approved by the Board of Directors);

向董事会建议适合公司业务需要的组织结构,雇佣和辞退公司雇员(由董事会任命的雇员除外),并决定雇员的奖惩、升职以及薪金(在符合董事会批准的工资计划的前提下);

Developing the training programs and carrying out the implementation;

负责制订人员培训计划,并组织实施;

Preparing a written report with suggestions for revenue and expenditure improvement to the Board of Directors on a regular basis;

准备并向董事会提交有关公司收支情况的定期书面报告连同改进建议;

Acting as a representative of the Company authorized by the Board of Directors in any litigation or arbitration;

在任何诉讼或仲裁程序的起诉或应诉中,经董事会授权作为公司的代表行事;

Improving the relationship regarding the Company’s activities with other organizations, business and government organizations within the limit of the provisions in the Articles of Association and the resolutions made by the Board of Directors from time to time;

在公司章程规定和董事会不时作出的决议规定的限度内,就公司的活动代表公司处理与其他组织、企业和政府部门的关系;

Performing all responsibilities specified by the Articles of Association, authorized by the Board of Directors, or required by the position, except the provisions in the Articles of Association and the resolutions made by the Board of Directors from time to time.

履行公司章程赋予其或董事会委任其承担或其职务内在要求的所有其他责任,但公司章程或董事会不时作出的决议有限制者除外。

The General Manager shall set up related business departments according to the business requirements. The rules, procedures, responsibilities, function and power, and the authority of each department shall be proposed by the General Manager and approved by the Board of Directors.

总经理应当按公司的业务需要,设立有关的业务部门。每个业务部门的规则和程序,以及其责任、职权的范围和授权由总经理提议并由董事会批准。

Board Meeting Attendance

出席董事会会议

If the General Manager is not a director of the Board, the General Manager may (unless rejected by the Board) attend the Board meetings to report the activities of the Company to the Board.

若总经理不是董事,亦可(除非董事会有相反决定)列席董事会会议,以便向董事会汇报公司的工作。

The directors may serve as senior managers position of the Company.

董事可同时出任公司高级管理人员的职务。

Unless approved by the Board, any senior managers of the Company shall not serve as any senior management positions in any economic entity in China or abroad that competes with the Company. If any senior manager corrupts, misconducts and is incompetent of its responsibilities, the Board has right to terminate its positions at anytime.

除非经董事会事先批准,任何高级管理人员均不可同时在中国境内外的另一个经济实体(公司的关联公司除外)出任高级管理人员或从事与公司利益相竞争的任何活动。如有贪污受贿、严重渎职、不胜任或其他与高级管理人员的职责不符的行为,董事会有权通过董事会决议的方式随时将其撤换。

 

 

文章编辑:钟灵翻译(www.zzzltrans.com),仅供学习参考只用,版权所有,谢绝商业转载,侵权必究。

 

 

 

 

 

2020年12月23日 23:06