法律翻译合同选哪家,法律合同翻译案例?
法律翻译合同选哪家?法律翻译过程中,要使法律译文符合目的语的表达习惯,就必须在翻译目的语时对语序进行调整。对语序的调整没有特别的规则,原作中的词语在翻译过程中可以放在前面、后面,甚至中间。翻译人员需要根据语境的需要对语序进行适当的调整。对译者而言,法律翻译不同于一般翻译的要求:译者必须具有较高的法律知识,特别是与英美法律相关的知识;法律翻译材料中文本的语法结构比较钟灵翻译】给大家来分享一篇法律合同的翻译案例吧。 复杂,需要使用某些特定的词;法律翻译的效果要求相当精确。英语法律文本具有独特的语言风格和特征。它的语言庄重、准确、严密,符合规范的程序,篇章结构讲究层次,分节叙述,表达简洁;它的语法方法也应服从语言的要求,长句多,短句少,语法结构复杂,使用修辞手法不多。作为专业的法律合同翻译服务机构,以下小编【
第一章 总 则
Chapter I General Principles
第一条 为了加强安全生产监督管理,防止和减少生产安全事故,保障人民群众生命和财产安全,促进经济发展,制定本法。
Article 1 The present law has been enacted for the purpose of strengthening the supervision and administration of production safety, preventing and reducing safety accidents, defending the safety of life and property of the masses, and promoting the development of economy.
第二条 在中华人民共和国领域内从事生产经营活动的单位(以下统称生产经营单位)的安全生产,适用本法;
Article 2 The present law shall be applicable to the production safety of the entities that are engaged in to the production and business operation activities within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the production and business operation entities).
有关法律、行政法规对消防安全和道路交通安全、铁路交通安全、水上交通安全、民用航空安全另有规定的,适用其规定。
Where there are different provisions in laws or administrative regulations concerning the safety of fire control, road traffic and transportation, railway transportation, water transportation, civil air transportation, etc., such provisions shall be applied.
第三条 安全生产管理,坚持安全第一、预防为主的方针。
Article 3 For the administration of production safety, the guidelines of "safety first, focus on prevention" shall be observed.
第四条 生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立、健全安全生产责任制度,完善安全生产条件,确保安全生产。
Article 4 The production and business operation entities shall observe the present law and other relevant laws, regulations concerning the production safety, strengthen the administration of production safety, establish and perfect the system of responsibility for production safety, perfect the conditions for safe production, and ensure the safety in production.
第五条 生产经营单位的主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责。
Article 5 The major person-in-charge of the production and business operation entities shall take charge of the overall work of the production safety of the entity concerned.
第六条 生产经营单位的从业人员有依法获得安全生产保障的权利,并应当依法履行安全生产方面的义务。
Article 6 The employees of the production and business operation entities have the right to production safety according to law, and shall also be obliged to perform their obligations regarding to production safety.
第七条 工会依法组织职工参加本单位安全生产工作的民主管理和民主监督,维护职工在安全生产方面的合法权益。
Article 7 The trade unions shall organizes the workers to participate in the democratic management and supervision of the production safety of the entity where they work so as to safeguard the lawful rights and interests of the workers in production safety.
第八条 国务院和地方各级人民政府应当加强对安全生产工作的领导,支持、督促各有关部门依法履行安全生产监督管理职责。
Article 8 The State Council and the people's governments at all levels shall strengthen the leadership over the work of production safety, and support and urge the relevant departments to perform their respective duties of supervision and administration of production safety.
县级以上人民政府对安全生产监督管理中存在的重大问题应当及时予以协调、解决。
The people's governments on the county level and above shall coordinate and handle the serious problems that exist in the supervision and administration of production safety in good time.
第九条 国务院负责安全生产监督管理的部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;
Article 9 The department of the State Council in charge of the supervision and administration of production safety implements comprehensive supervision and administration of the work of production safety of the whole country.
县级以上地方各级人民政府负责安全生产监督管理的部门依照本法,对本行政区域内安全生产工作实施综合监督管理。
The people's governments on the county level and above in charge the supervision and administration of production safety shall implement comprehensive supervision and administration of the work of production safety with their respective administrative jurisdictions according to the present law.
国务院有关部门依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内对有关的安全生产工作实施监督管理;
The relevant departments of the State Council shall, according to the provisions of the present law and other relevant laws and administrative regulations, implement supervision and administration of the work of production safety within their respective functions and duties.
县级以上地方各级人民政府有关部门依照本法和其他有关法律、法规的规定,在各自的职责范围内对有关的安全生产工作实施监督管理。
The relevant departments of the people's governments on the county level and above shall, according to the provisions of the present law and other relevant laws and regulations, implement supervision and administration of the work of production safety within their respective functions and duties.
第十条 国务院有关部门应当按照保障安全生产的要求,依法及时制定有关的国家标准或者行业标准,并根据科技进步和经济发展适时修订。
Article 10 The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements of guaranteeing production safety, formulate relevant national standards or industrial standards according to law and in good time, and shall make revisions according to the progress of technology and development of economy in good time.
生产经营单位必须执行依法制定的保障安全生产的国家标准或者行业标准。
The production and business operation entities must enforce the national standards and industrial standards that have been lawfully formulated for guaranteeing production safety.